|
Artículo 1 - Aplicabilidad de las
condiciones
1.1 Estas condiciones se aplicarán a todas las ofertas y
contratos que se celebren entre la
traductora de
SteinebachTraducciones
(a denominar en lo sucesivo la traductora) y el
cliente, sobre los cuales la
traductora haya manifestado su aplicabilidad.
1.2 Las presentes condiciones se aplicarán asimismo a
todos los contratos celebrados con la
traductora para la ejecución de
tareas en las que deba implicarse a terceras personas.
Artículo 2 - Ofertas, perfección del contrato
2.1 Todas las ofertas y presupuestos de la traductora serán sin
compromiso.
2.2 El contrato se perfeccionará mediante la aceptación por escrito
de la oferta de la
traductora por parte del cliente o, si no se ha
emitido ninguna oferta, mediante la
confirmación escrita de la
traductora del encargo que ha proporcionado el cliente. Si, en el
plazo de cinco días laborables, la traductora no ha podido ver el
texto completo al que se
refiere la oferta, podrá declarar nulo el
presupuesto presentado y los plazos indicados,
después de la
aceptación del cliente. Los presupuestos y las ofertas no incluirán
el IVA, a
menos que se indique explícitamente lo contrario.
Artículo 3 - Modificación, anulación del encargo
3.1 Si, después de la perfección del contrato, el cliente introduce
modificaciones en el
encargo, a no ser que éstas sean de carácter
reducido, la traductora tendrá derecho a
modificar el plazo o los
honorarios originariamente acordados, o incluso podrá rechazar el
encargo.
3.2 Si un cliente retira un encargo, tendrá que pagar a la
traductora la parte ya realizada del
encargo, así como una
compensación correspondiente a las actividades de investigación
ya
realizadas para la parte restante del encargo, partiendo de una
tarifa por hora.
Artículo 4 - Realización del encargo, secreto profesional
4.1 La traductora estará obligada a realizar el encargo según su
leal saber y entender y a
contar con buenos conocimientos
profesionales sobre el objeto especificado por el
cliente.
4.2 La traductora tratará toda la información puesta a su
disposición por el cliente de forma
estrictamente confidencial.
4.3 Siempre que no se acuerde expresamente lo contrario, la
traductora tendrá derecho a
dejar que un tercero (también) realice
el encargo, sin perjuicio de su responsabilidad por
el tratamiento
confidencial y la realización del encargo. La traductora obligará al
tercero
en cuestión a que guarde el secreto correspondiente.
4.4 Si así lo solicita la traductora, el cliente facilitará
información relacionada con el contenido
del texto a traducir, así
como documentación y terminología. El envío de los documentos
referidos será siempre por cuenta y riesgo del cliente.
4.5 La traductora no responderá de la exactitud de los datos
suministrados por el cliente a la
traductora y no asumirá ninguna
responsabilidad por daños de cualquier índole.
Artículo 5 - Propiedad intelectual
5.1 A menos que se haya acordado explícitamente y por escrito algo
diferente, la traductora
conservará los derechos de autor de las
traducciones y los otros textos elaborados por la
traductora.
5.2 El cliente liberará a la traductora de reclamaciones de terceras
personas por una
supuesta infracción de los derechos de propiedad,
derechos de patente, derechos de
autor u otros derechos de propiedad
intelectual, en relación con la realización del
contrato.
Artículo 6 - Rescisión
La traductora podrá rescindir el contrato parcial o completamente o
bien aplazar su
ejecución sin que exista ninguna obligación de
indemnización, si el cliente no cumple con
sus obligaciones, así
como en caso de quiebra, suspensión de pagos o liquidación de la
empresa del cliente. En ese caso, la traductora podrá exigir el pago
inmediato de lo que
le corresponda.
Artículo 7 - Reclamaciones y conflictos
7.1 El cliente deberá comunicar lo antes posible las quejas que
pueda tener sobre el trabajo
entregado, en todo caso dentro de los
diez días siguientes a su entrega, y comunicárselo
por escrito a la
traductora. La presentación de una queja no eximirá al cliente de su
obligación de pago.
7.2 Si la queja es fundada, la traductora corregirá o sustituirá lo
entregado dentro de un
plazo de tiempo razonable o, si la traductora
no pudiera cumplir dentro de lo razonable
con el deseo de mejora,
otorgará un descuento al cliente.
7.3 Si el cliente y la traductora no llegan a una solución de la
queja dentro de un plazo
razonable, el conflicto podrá someterse a
la Comisión de Conflictos y Disciplina de la
NGTV, dentro del plazo
de dos meses a contar desde la constatación de la queja. El
conflicto se resolverá de acuerdo con el régimen regulador de
conflictos de la NGTV.
7.4 El derecho de reclamación del cliente vencerá si el cliente ha
elaborado o ha dejado
elaborar lo entregado y, seguidamente, lo ha
facilitado a una tercera persona.
Artículo 8 - Plazo y momento de entrega
8.1 El plazo de entrega acordado será un plazo previsto aproximado,
a menos que se haya
estipulado algo distinto expresamente y por
escrito. Desde el momento en que la
traductora se dé cuenta de que
la entrega no se puede realizar a tiempo, tendrá la
obligación de
comunicárselo al cliente sin demora.
8.2 El cliente podrá rescindir unilateralmente el contrato en caso
de extralimitación del plazo
prometido imputable a la traductora si,
dentro de lo razonable, ya no se puede esperar la
realización del
encargo.
8.3 La entrega se considerará efectuada en el momento de la entrega
personal o del envío
por correo ordinario, fax, mensajero o módem.
8.4 La entrega de datos por correo electrónico se considerará
efectuada en el momento en
que el medio empleado confirme el envío.
Artículo 9 - Honorarios y pago
9.1 En principio, los honorarios de un traductor se basarán en una
tarifa por palabra, los
números incluidos. Para las otras
actividades distintas del trabajo de traducción, se
facturarán en
principio unos honorarios partiendo de una tarifa por hora.
Asimismo, la
traductora podrá facturar al cliente los gastos
devengados por la realización del encargo,
además de los honorarios
correspondientes.
9.2 Los honorarios no incluirán el IVA, a menos que se acuerde
explícitamente lo contrario.
9.3 Las facturas deberán abonarse como máximo dentro de los 30 días
siguientes a la fecha
de facturación, en la moneda en la cual ha
sido redactada la factura. Después de
transcurrido el plazo de 30
días, el cliente se considerará inmediatamente en mora sin
necesidad
de requerimiento previo, en cuyo caso el cliente deberá pagar un
interés legal
sobre la cantidad facturada desde la fecha en que haya
incurrido en mora hasta el
momento del pago completo.
Artículo 10 - Responsabilidad: Acción de saneamiento
10.1 La traductora sólo será responsable de los daños que sean
consecuencia directa y
demostrable de faltas imputables a la
traductora. La traductora jamás será responsable
de cualquier otra
clase de daños, tales como pérdidas económicas, daños por retraso y
ganancias dejadas de obtener. En cualquier caso, la responsabilidad
estará limitada
hasta una cantidad igual al valor de la factura del
encargo correspondiente, sin contar el
IVA.
10.2 El doble sentido del texto a traducir eximirá a la traductora
de toda responsabilidad.
10.3 Correrá plenamento por cuenta y riesgo del cliente el evaluar
si un texto a traducir o la
traducción de un texto implican
determinados riesgos de daños y perjuicios.
10.4 La traductora no será responsable de los daños o de la pérdida
de los documentos, la
información o el soporte de datos puestos a su
disposición para la realización del
contrato. La traductora tampoco
ser responsable de los daños que sean consecuencia de
la utilización
de tecnología informática y medios de telecomunicación modernos.
10.5 El cliente estará obligado a liberar a la traductora de toda
reclamación de terceras
personas que se derive de la utilización de
lo suministrado, por cuanto pudiera existir
alguna responsabilidad
de la traductora en virtud de este artículo.
Artículo 11 - Fuerza mayor
11.1 En estas condiciones generales, se entenderá por fuerza mayor,
además del sentido que
le dan la ley y la jurisprudencia, todas las
causas externas, previstas o no previstas,
sobre las cuales la
traductora no puede ejercer ninguna influencia, pero que impiden a
la
traductora que cumpla sus obligaciones. Sin ánimo de
exhaustividad, se incluirán en el
concepto de fuerza mayor las
situaciones de: incendio, accidente, enfermedad, huelga
laboral,
rebelión o motín, guerra, medidas tomadas por las autoridades e
impedimentos
de transporte.
11.2 Mientras dure la situación de fuerza mayor, se suspenderán las
obligaciones de la
traductora. Si el periodo en el cual la
traductora no puede cumplir sus obligaciones debido
a fuerza mayor
se prolonga durante más de dos meses, ambas partes podrán rescindir
el
contrato sin que en este caso exista ninguna obligación de
indemnización por daños y
perjuicios.
11.3 La traductora podrá facturar por separado el trabajo ya
realizado, si en el momento de
producirse la fuerza mayor, ya ha
cumplido parcialmente sus obligaciones, o sólo puede
cumplirlas
parcialmente y el cliente estará obligado a pagar esta factura como
si se
tratará de un contrato aparte.
Artículo 12 - Derecho aplicable
12.1 A las relaciones jurídicas entre el cliente y la traductora se
les aplicará el derecho
holandés.
12.2 Todos los conflictos que puedan surgir sobre estas condiciones
generales se someterán
al juez holandés competente.
Artículo 13 - Depósito e inscripción
13.1 Estas condiciones generales modificadas se basan en las
condiciones generales de NGTV
(Asociación Holandesa de Intérpretes y
Traductores).
13.2 La NGTV esta inscrita en el registro de asociaciones de la
Cámara de Comercio en
Amsterdam bajo el número 405 16076.
|