CONDICIONES GENERALES DE STEINEBACHTRADUCCIONES
 

Artículo 1 - Aplicabilidad de las condiciones
1.1   Estas condiciones se aplicarán a todas las ofertas y contratos que se celebren entre la
        traductora de
SteinebachTraducciones (a denominar en lo sucesivo la traductora) y el
        cliente, sobre los cuales la traductora haya manifestado su aplicabilidad.
1.2   Las presentes condiciones se aplicarán asimismo a todos los contratos celebrados con la
        traductora para la ejecución de tareas en las que deba implicarse a terceras personas.

Artículo 2 - Ofertas, perfección del contrato
2.1   Todas las ofertas y presupuestos de la traductora serán sin compromiso.
2.2   El contrato se perfeccionará mediante la aceptación por escrito de la oferta de la
        traductora por parte del cliente o, si no se ha emitido ninguna oferta, mediante la
        confirmación escrita de la traductora del encargo que ha proporcionado el cliente. Si, en el
        plazo de cinco días laborables, la traductora no ha podido ver el texto completo al que se
        refiere la oferta, podrá declarar nulo el presupuesto presentado y los plazos indicados,
        después de la aceptación del cliente. Los presupuestos y las ofertas no incluirán el IVA, a
        menos que se indique explícitamente lo contrario.

Artículo 3 - Modificación, anulación del encargo
3.1   Si, después de la perfección del contrato, el cliente introduce modificaciones en el
        encargo, a no ser que éstas sean de carácter reducido, la traductora tendrá derecho a
        modificar el plazo o los honorarios originariamente acordados, o incluso podrá rechazar el
        encargo.
3.2   Si un cliente retira un encargo, tendrá que pagar a la traductora la parte ya realizada del
        encargo, así como una compensación correspondiente a las actividades de investigación
        ya realizadas para la parte restante del encargo, partiendo de una tarifa por hora.

Artículo 4 - Realización del encargo, secreto profesional
4.1   La traductora estará obligada a realizar el encargo según su leal saber y entender y a
        contar con buenos conocimientos profesionales sobre el objeto especificado por el
        cliente.
4.2   La traductora tratará toda la información puesta a su disposición por el cliente de forma
        estrictamente confidencial.
4.3   Siempre que no se acuerde expresamente lo contrario, la traductora tendrá derecho a
        dejar que un tercero (también) realice el encargo, sin perjuicio de su responsabilidad por
        el tratamiento confidencial y la realización del encargo. La traductora obligará al tercero
        en cuestión a que guarde el secreto correspondiente.
4.4   Si así lo solicita la traductora, el cliente facilitará información relacionada con el contenido
        del texto a traducir, así como documentación y terminología. El envío de los documentos
        referidos será siempre por cuenta y riesgo del cliente.
4.5   La traductora no responderá de la exactitud de los datos suministrados por el cliente a la
        traductora y no asumirá ninguna responsabilidad por daños de cualquier índole.

Artículo 5 - Propiedad intelectual
5.1   A menos que se haya acordado explícitamente y por escrito algo diferente, la traductora
        conservará los derechos de autor de las traducciones y los otros textos elaborados por la
        traductora.
5.2   El cliente liberará a la traductora de reclamaciones de terceras personas por una
        supuesta infracción de los derechos de propiedad, derechos de patente, derechos de
        autor u otros derechos de propiedad intelectual, en relación con la realización del
        contrato.

Artículo 6 - Rescisión
        La traductora podrá rescindir el contrato parcial o completamente o bien aplazar su
        ejecución sin que exista ninguna obligación de indemnización, si el cliente no cumple con
        sus obligaciones, así como en caso de quiebra, suspensión de pagos o liquidación de la
        empresa del cliente. En ese caso, la traductora podrá exigir el pago inmediato de lo que
        le corresponda.

Artículo 7 - Reclamaciones y conflictos
7.1   El cliente deberá comunicar lo antes posible las quejas que pueda tener sobre el trabajo
        entregado, en todo caso dentro de los diez días siguientes a su entrega, y comunicárselo
        por escrito a la traductora. La presentación de una queja no eximirá al cliente de su
        obligación de pago.
7.2   Si la queja es fundada, la traductora corregirá o sustituirá lo entregado dentro de un
        plazo de tiempo razonable o, si la traductora no pudiera cumplir dentro de lo razonable
        con el deseo de mejora, otorgará un descuento al cliente.
7.3   Si el cliente y la traductora no llegan a una solución de la queja dentro de un plazo
        razonable, el conflicto podrá someterse a la Comisión de Conflictos y Disciplina de la
        NGTV, dentro del plazo de dos meses a contar desde la constatación de la queja. El
        conflicto se resolverá de acuerdo con el régimen regulador de conflictos de la NGTV.
7.4   El derecho de reclamación del cliente vencerá si el cliente ha elaborado o ha dejado
        elaborar lo entregado y, seguidamente, lo ha facilitado a una tercera persona.

Artículo 8 - Plazo y momento de entrega
8.1   El plazo de entrega acordado será un plazo previsto aproximado, a menos que se haya
        estipulado algo distinto expresamente y por escrito. Desde el momento en que la
        traductora se dé cuenta de que la entrega no se puede realizar a tiempo, tendrá la
        obligación de comunicárselo al cliente sin demora.
8.2   El cliente podrá rescindir unilateralmente el contrato en caso de extralimitación del plazo
        prometido imputable a la traductora si, dentro de lo razonable, ya no se puede esperar la
        realización del encargo.
8.3   La entrega se considerará efectuada en el momento de la entrega personal o del envío
        por correo ordinario, fax, mensajero o módem.
8.4   La entrega de datos por correo electrónico se considerará efectuada en el momento en
        que el medio empleado confirme el envío.

Artículo 9 - Honorarios y pago
9.1   En principio, los honorarios de un traductor se basarán en una tarifa por palabra, los
        números incluidos. Para las otras actividades distintas del trabajo de traducción, se
        facturarán en principio unos honorarios partiendo de una tarifa por hora. Asimismo, la
        traductora podrá facturar al cliente los gastos devengados por la realización del encargo,
        además de los honorarios correspondientes.
9.2   Los honorarios no incluirán el IVA, a menos que se acuerde explícitamente lo contrario.
9.3   Las facturas deberán abonarse como máximo dentro de los 30 días siguientes a la fecha
        de facturación, en la moneda en la cual ha sido redactada la factura. Después de
        transcurrido el plazo de 30 días, el cliente se considerará inmediatamente en mora sin
        necesidad de requerimiento previo, en cuyo caso el cliente deberá pagar un interés legal
        sobre la cantidad facturada desde la fecha en que haya incurrido en mora hasta el
        momento del pago completo.

Artículo 10 - Responsabilidad: Acción de saneamiento
10.1 La traductora sólo será responsable de los daños que sean consecuencia directa y
        demostrable de faltas imputables a la traductora. La traductora jamás será responsable
        de cualquier otra clase de daños, tales como pérdidas económicas, daños por retraso y
        ganancias dejadas de obtener. En cualquier caso, la responsabilidad estará limitada
        hasta una cantidad igual al valor de la factura del encargo correspondiente, sin contar el
        IVA.
10.2 El doble sentido del texto a traducir eximirá a la traductora de toda responsabilidad.
10.3 Correrá plenamento por cuenta y riesgo del cliente el evaluar si un texto a traducir o la
        traducción de un texto implican determinados riesgos de daños y perjuicios.
10.4 La traductora no será responsable de los daños o de la pérdida de los documentos, la
        información o el soporte de datos puestos a su disposición para la realización del
        contrato. La traductora tampoco ser responsable de los daños que sean consecuencia de
        la utilización de tecnología informática y medios de telecomunicación modernos.
10.5 El cliente estará obligado a liberar a la traductora de toda reclamación de terceras
        personas que se derive de la utilización de lo suministrado, por cuanto pudiera existir
        alguna responsabilidad de la traductora en virtud de este artículo.

Artículo 11 - Fuerza mayor
11.1 En estas condiciones generales, se entenderá por fuerza mayor, además del sentido que
        le dan la ley y la jurisprudencia, todas las causas externas, previstas o no previstas,
        sobre las cuales la traductora no puede ejercer ninguna influencia, pero que impiden a la
        traductora que cumpla sus obligaciones. Sin ánimo de exhaustividad, se incluirán en el
        concepto de fuerza mayor las situaciones de: incendio, accidente, enfermedad, huelga
        laboral, rebelión o motín, guerra, medidas tomadas por las autoridades e impedimentos
        de transporte.
11.2 Mientras dure la situación de fuerza mayor, se suspenderán las obligaciones de la
        traductora. Si el periodo en el cual la traductora no puede cumplir sus obligaciones debido
        a fuerza mayor se prolonga durante más de dos meses, ambas partes podrán rescindir el
        contrato sin que en este caso exista ninguna obligación de indemnización por daños y
        perjuicios.
11.3 La traductora podrá facturar por separado el trabajo ya realizado, si en el momento de
        producirse la fuerza mayor, ya ha cumplido parcialmente sus obligaciones, o sólo puede
        cumplirlas parcialmente y el cliente estará obligado a pagar esta factura como si se
        tratará de un contrato aparte.

Artículo 12 - Derecho aplicable
12.1 A las relaciones jurídicas entre el cliente y la traductora se les aplicará el derecho
        holandés.
12.2 Todos los conflictos que puedan surgir sobre estas condiciones generales se someterán
        al juez holandés competente.

Artículo 13 - Depósito e inscripción
13.1 Estas condiciones generales modificadas se basan en las condiciones generales de NGTV
        (Asociación Holandesa de Intérpretes y Traductores).
13.2 La NGTV esta inscrita en el registro de asociaciones de la Cámara de Comercio en
        Amsterdam bajo el número 405 16076.
 

Cerrar...
 
Imprimir...