ALGEMENE VOORWAARDEN STEINEBACHTALEN
 

Artikel 1 - Toepasselijkheid van de voorwaarden
1.1   Deze voorwaarden gelden voor iedere overeenkomst tussen de vertaler en een
        opdrachtgever waarop de vertaler deze voorwaarden van toepassing heeft verklaard.
1.2   Deze voorwaarden zijn eveneens van toepassing op alle overeenkomsten met de
        vertaler, voor de uitvoering waarvan derden dienen te worden betrokken.

Artikel 2 - Offertes, totstandkoming van de overeenkomst
2.1   Alle aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler zijn vrijblijvend.
2.2   De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke of mondelinge aanvaarding door de
        opdrachtgever van de offerte van de vertaler of door schriftelijke of mondelinge
        bevestiging van de vertaler van een door de opdrachtgever verstrekte opdracht. Indien
        de vertaler bij het vaststellen van het tarief de volledige tekst niet vooraf heeft kunnen
        inzien, kan de vertaler de gedane prijsopgave en opgegeven termijnen nog herroepen.
        Alle prijsopgaven en offertes worden gedaan exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is
        aangegeven.

Artikel 3 - Wijziging, intrekking van opdrachten
3.1   Indien de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst wijzigingen van
        aanzienlijke aard aanbrengt in de opdracht, is de vertaler gerechtigd de termijn en/of het
        honorarium aan te passen of de opdracht alsnog te weigeren.
3.2   Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt ingetrokken, is deze betaling van het
        reeds uitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd, alsmede een vergoeding op basis
        van een uurtarief voor reeds uitgevoerde researchwerkzaamheden voor het overige
        gedeelte.

Artikel 4 - Uitvoering van opdrachten, geheimhouding
4.1   De vertaler is gehouden de opdracht naar beste weten en kunnen en met een goede
        vakkennis uit te voeren voor het door de opdrachtgever gespecificeerde doel.
4.2   De vertaler zal alle door de opdrachtgever beschikbaar gestelde informatie strikt
        vertrouwelijk behandelen.
4.3   Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen heeft de vertaler het recht een
        opdracht (mede) door een derde te laten uitvoeren, onverminderd zijn
       
verantwoordelijkheid voor de vertrouwelijke behandeling en de deugdelijke uitvoering
        van de opdracht. De vertaler zal bedoelde derde tot geheimhouding verplichten.
4.4   De opdrachtgever verstrekt op verzoek inhoudelijke inlichtingen over de te vertalen tekst
        alsmede documentatie en terminologie. Verzending van bedoelde stukken geschiedt
        steeds op risico van de opdrachtgever. Kosten van bijzondere zendingen worden bij
        opdrachtgever in rekening gebracht.
4.5   De vertaler staat niet in voor de juistheid van deze door opdrachtgever aan de vertaler
        verstrekte gegevens en aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade, van welke aard
        dan ook.

Artikel 5 - Intellectueel eigendom
5.1   Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders is overeengekomen, behoudt de vertaler het
        auteursrecht op door de vertaler vervaardigde vertalingen en andere teksten.
5.2   De opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen aanspraken van derden wegens beweerde
        inbreuk op eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere intellectuele eigendomsrechten in
        verband met de uitvoering van de overeenkomst.

Artikel 6 - Ontbinding
        Indien de opdrachtgever niet aan zijn verplichtingen voldoet, alsmede in geval van
        faillissement, surseance of liquidatie van het bedrijf van de opdrachtgever, is de vertaler,
        zonder enige verplichting tot schadevergoeding, bevoegd de overeenkomst geheel of
        gedeeltelijk te ontbinden dan wel de uitvoering daarvan op te schorten. Hij kan alsdan
        onmiddellijke voldoening van het hem toekomende vorderen.

Artikel 7 - Reclames en geschillen
7.1   De opdrachtgever dient klachten over het geleverde zo spoedig mogelijk kenbaar te
        maken. Het uiten van een klacht ontslaat de opdrachtgever niet van zijn
        betalingsverplichting.
7.2   Indien de klacht gegrond is, zal de vertaler het geleverde binnen redelijke tijd verbeteren
        of vervangen dan wel, indien de vertaler redelijkerwijs niet aan het verlangen tot
        verbetering kan voldoen, een reductie op de prijs verlenen.
7.3   Indien de opdrachtgever en de vertaler niet binnen een redelijke termijn tot een
        oplossing ten aanzien van de klacht komen, kan binnen twee maanden nadat zulks is
        komen vast te staan het geschil worden voorgelegd aan de Geschillen- en
        Tuchtcommissie van het NGTV. Beslechting van het geschil vindt alsdan plaats
        overeenkomstig het geschillenreglement van het NGTV.
7.4   Het recht op reclame van de opdrachtgever vervalt indien de opdrachtgever het
        geleverde heeft bewerkt of doen bewerken en vervolgens aan een derde heeft
        doorgeleverd.

Artikel 8 - Termijn en tijdstip van levering
8.1   De overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk schriftelijk
        of mondeling anders is overeengekomen. De vertaler is gehouden om, zodra hem
        duidelijk wordt dat tijdige levering niet mogelijk is, de opdrachtgever daarvan op de
        hoogte te stellen.
8.2   Bij toerekenbare overschrijding van de toegezegde termijn is de opdrachtgever, indien op
        de uitvoering in redelijkheid niet langer kan worden gewacht, gerechtigd tot eenzijdige
        ontbinding van de overeenkomst. De vertaler is in dat geval niet gehouden tot enige
        schadevergoeding.
8.3   De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van persoonlijke
        aflevering of verzending per gewone post, telefax, koerier of modem.
8.4   Levering van gegevens via elektronische post wordt geacht te hebben plaatsgehad op
        het moment waarop het medium de verzending heeft bevestigd.

Artikel 9 - Honorarium en betaling
9.1   Het honorarium voor een vertaler is in beginsel gebaseerd op een woordtarief te weten:
        het totaal aantal geschreven woorden (lees: karakters) van het vertaalde document.
        Voor andere werkzaamheden dan vertaalwerk wordt in beginsel een honorarium op basis
        van een uurtarief in rekening gebracht. De vertaler kan tevens naast zijn honorarium ook
        de bijkomende aan de uitvoering van de opdracht verbonden kosten aan de
        opdrachtgever in rekening brengen.
9.2   Het honorarium is exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is overeengekomen.
9.3   Declaraties dienen bij voorkeur binnen 15 dagen doch uiterlijk binnen 30 dagen na
        factuurdatum te worden voldaan in de valuta waarin de declaratie is gesteld. Na
        verstrijken van de termijn van 30 dagen is de opdrachtgever in verzuim. In dat geval is
        de opdrachtgever over het factuurbedrag 10% rente verschuldigd vanaf de datum van
        verzuim tot aan het moment van volledige voldoening.

Artikel 10 - Aansprakelijkheid: vrijwaring
10.1 De vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het directe en aantoonbare
        gevolg is van een aan de vertaler toerekenbare tekortkoming. De vertaler is nimmer
        aansprakelijk voor alle andere vormen van schade zoals bedrijfsschade,
        vertragingsschade en gederfde winst. De aansprakelijkheid is in ieder geval
        beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde excl. BTW van de desbetreffende
        opdracht.
10.2 Dubbelzinnigheid van de te vertalen tekst, alsmede zaken betreffende de inhoud van de
        tekst, ontheffen de vertaler van iedere aansprakelijkheid.
10.3 De vertaler is niet aansprakelijk voor beschadiging of verlies van de ter beschikking
        gestelde documenten. De vertaler is evenmin aansprakelijk voor schade ontstaan ten
        gevolge van het gebruik van informatietechnologie en moderne
        telecommunicatiemiddelen.
10.4 De opdrachtgever is verplicht de vertaler te vrijwaren voor alle aanspraken van derden
       die voortvloeien uit het gebruik van het geleverde.

Artikel 11 - Overmacht
11.1 Onder overmacht wordt in deze algemene voorwaarden verstaan, alle van buiten
        komende oorzaken, waarop de vertaler geen invloed kan uitoefenen, maar waardoor de
        vertaler niet in staat is haar verplichtingen na te komen. Daaronder worden in ieder
        geval, maar niet uitsluitend begrepen: brand, ongeval, ziekte, werkstaking, oproer,
        oorlog, maatregelen van overheidswege en transportbelemmeringen.
11.2 Tijdens de overmacht worden de verplichtingen van de vertaler opgeschort. Indien deze
        periode langer duurt dan twee maanden, zijn beide partijen bevoegd de overeenkomst
        te ontbinden zonder dat er in dat geval een verplichting tot schadevergoeding bestaat.
11.3 Indien de vertaler bij het intreden van de overmacht al gedeeltelijk aan zijn/ haar
        verplichtingen heeft voldaan, of slechts gedeeltelijk aan zijn/ haar verplichtingen kan
        voldoen, is de vertaler gerechtigd het reeds uitgevoerde afzonderlijk te factureren en is
        de opdrachtgever gehouden deze factuur te voldoen, als betrof het een afzonderlijke
        overeenkomst.

Artikel 12 - Toepasselijk recht
12.1 Op de rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever en de vertaler is Nederlands recht
        van toepassing.
12.2 Alle geschillen over deze algemene voorwaarden zijn onderworpen aan het oordeel van
        de bevoegde Nederlandse rechter.

Artikel 13 - Depositie en inschrijving
13.1 Deze algemene voorwaarden zijn gebaseerd op de Algemene Voorwaarden van het
        NGTV.
13.2 Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers is ingeschreven in het
        Verenigingenregister van de Kamer van Koophandel in Amsterdam onder nummer
        40516076.
 

Sluiten...
 
Afdrukken...